
Anche tu sei collina e sentiero di sassi e gioco nei canneti, e conosci la vigna che di notte tace. Tu non dici parole. C’è una terra che tace e non è terra tua. C’è un silenzio che dura sulle piante e sui colli. Ci son acque e campagne. Sei un chiuso silenzio che non cede, sei labbra e occhi bui. Sei la vigna. È una terra che attende e non dice parola. Sono passati giorni sotto cieli ardenti. Tu hai giocato alle nubi. È una terra cattiva – la tua fronte lo sa. Anche questo è la vigna. Ritroverai le nubi e il canneto, e le voci come un’ombra di luna. Ritroverai parole oltre la vita breve e notturna dei giochi, oltre l’infanzia accesa. Sarà dolce tacere. Sei la terra e la vigna. Un acceso silenzio brucerà la campagna come i falò la sera. Cesare Pavese, 30-31 ottobre 1945 ("Verrà la morte e avrà i tuoi occhi")
Vos también sos colina y camino de rocas y juego entre juncos, y conoces la viña que de noche se calla. Vos no decís palabras. Hay una tierra que calla y no es tierra tuya. Hay un silencio que dura sobre plantas y colinas. Hay aguas y campañas. Sos un cerrado silencio que no cede, sos labios y ojos obscuros. Eres viña. Es una tierra que espera y no dice palabra. Han pasado los días bajo cielos ardientes. Tu has jugado a las nubes. Es una tierra mala – tu frente lo sabe. También esto es la viña. Reencontrarás nubes y juncos, y voces como sombra de luna. Reencontrarás palabras además de la vida corta y nocturna de juegos, además de la infancia encendida. Será dulce callarse. Sos la tierra y la viña. Un silencio encendido quemará la campaña como hogueras en la noche. Cesare Pavese, 30-31 octubre 1945 ("Vendrá la muerte y tendrá tus ojos")