Paradojas Si la contradicción es el pulmón de la historia, la paradoja ha de ser, se me ocurre, el espejo que la historia usa para tomarnos el pelo. Ni el propio hijo de Dios se salvó de la paradoja. Él eligió, para nacer, un desierto subtropical donde casi nunca nieva, pero la nieve se convirtió en un símbolo universal de la Navidad desde que Europa decidió europear a Jesús ... Eduardo Galeano, El libro de los abrazos Paradossi Se la contraddizione è il polmone della storia, il paradosso deve essere, devo dirlo, lo specchio che la storia usa per prenderci in giro. Nemmeno il figlio stesso di Dio si salvò dal paradosso. Scelse, per nascere, un deserto subtropicale dove non nevica quasi mai, però la neve è diventata uno dei simboli universali del Natale da quando l'Europa ha deciso di europeizzare Gesù ... Eduardo Galeano, El libro de los abrazos (traduzione Tea Zanetti)
Tag: eduardo galeano
buongiorno!
Dicen las paredes/2 En Buenos Aires, en el puente de La Boca: Todos prometen y nadie cumple. Vote por nadie. En Caracas, en tiempos de crisis, a la entrada de uno de los barrios más pobres: Bienvenida, clase media. En Bogotá, a la vuelta de la Universidad Nacional: Dios vive. Y debajo, con otra letra: De puro milagro. Y también en Bogotá: Proletarios de todos los países, uníos! Y debajo, con otra letra: (Ultimo aviso.) Eduardo Galeano, El libro de los abrazos
Dicono i muri/2 A Buenos Aires, sul ponte de La Boca: Tutti promettono e nessuno mantiene. Vota per nessuno. A Caracas, in tempo di crisi, all'ingresso di uno dei quartieri più poveri: Benvenuta, classe media. A Bogotà, nei pressi dell'Universidad Nacional: Dio vive. E sotto, con altra grafia: Per puro miracolo. E ancora a Bogotà: Proletari di tutti il mondo, unitevi! E sotto, con altra grafia: (Ultimo avviso.) Eduardo Galeano, Il libro degli abbracci (traduzione: Tea Zanetti)
L’amante Argentina/argentino
La ricerca di te è un puzzle che per me si perde nel fondo del tempo. Le tessere son sparpagliate tra immagini (mie e no) e parole, le tue e quelle di altri che prima di te hanno parlato, di cui ti sei appropriata, in parafrasi o citandole, fedele. La curiosità di impararti mi ha messo sulle orme di quelli di cui mi dicevi. Per primo è arrivato Borges. Leggendolo, a poco a poco scoprivo che in lui sta il tuo sguardo primigenio. Borges è, per te, “vertebrale”. Borges: il tuo scheletro. Non mi ci è voluto molto per capire che però non bastava. Seguendo le tracce che trovavo sul cammino ho inciampato in Benedetti e Galeano. E lo so che per te sono figli adottivi. Ma son loro il tuo cuore, di carne ferita e dolente. Gli ideali persegui(ta)ti. Ma ancora qualcosa mancava: un corpo è fatto anche di altro. Ho scoperto Cortázar, le tue mani, immaginative. O i tuoi instancabili muscoli. Questo è quanto, mi pare, si possa chiamare “SudacA”. E lo so che ha qualcosa di negativo, questa parola. Tu però sei una terra pirata. Sei tu che la usi per definirti. Sopra questa struttura c’è tutto quello che infiniti lettori han portato appresso per traversare i mari da cui ti han raggiunta. I Greci e i Latini, gli Italiani e i Francesi, Tedeschi e Spagnoli, ovviamente. Che da tutti questi molti sei fatta. E poi briciole di Portoghesi e Polacchi, e Slavi, e Russi e Ucraini e tutti quelli per cui hai rappresentato un sogno da realizzare.
La búsqueda de vos es un rompecabezas Que por mi se pierde en el fondo del tiempo. Los azulejos están desparramados entre imágenes (mías y no) y palabras, las tuyas y las de otros que antes de ti hablaron, que hiciste tuyas, con paráfrasis o cotizandolas fiel. La curiosidad de aprenderte me puse en las huellas de los de que me hablabas. Primero llegué Borges. Leyendolo, paulatinamente descubría que en el esta tu mirada primigenia, Borges es, por vos, vertebral. Borges: tu esqueleto. No tardé mucho en darme cuenta de que pero eso no bastaba. Siguiendo los rastros que encontraba en el camino me tropecé en Benedetti y Galeano. Y sé que por ti son hijos adoptivos. Pero son ellos tu corazón, de carne lastimada y doliente, los ideales perseguidos. Pero algo aún faltaba: un cuerpo está hecho aún de otro. Descubrí a Cortázar, tus manos imaginativas. O tus músculos incansables. Eso es lo que, me parece, se puede llamar SudacA. Y ya sé que tiene algo de negativo, esa palabra. Vos pero sos una tierra pirata. Sos vos que la utilizás por definirte. Sobre esta estructura está todo lo que infinitos lectores han llevado consigo en surcar los mares de los que te alcanzaron. Los Griegos y los Latinos, Italianos y Franceses, Alemanos y Españoles, eso ya es claro. Que de todo estos tantos sos hecho. Y aún migas de Portugueses Y Polacos, y Eslavos, Y Rusos y Ucranianos Y todos los por los cuales representaste un sueño de realizar.